A língua japonesa é falada no Japão e nas comunidades de imigrantes e descendentes de japoneses ao redor do mundo.
[editar]Alfabeto
Embora a gramática japonesa seja relativamente simples, a escrita pode ser complicada para os ocidentais, pois não usa o alfabeto, e sim 3 outros sistemas...ao mesmo tempo!
- Kanji - ideogramas chineses, representam palavras inteiras e idéias complexas com um único símbolo. Um mesmo kanji pode significar mais de uma coisa (ex. 日 pode significar dia ou sol), dependendo do contexto em que aparecem. Os japoneses aprendem a lê-los ao longo da vida.
- Hiragana - é um silabário, isto é, cada símbolo significa uma sílaba, usada para formar palavras de origem japonesa
- Katakana - também é um silabário, de traços mais retos, usado para formar palavras de origem estrangeira incorporadas ao japonês (Ex: ホテル = ho-te-ru = hotel) ou para destacar palavras em textos comuns, anúncios publicitários etc.
[editar]Gramática
Estrutural geral da oração: A língua japonesa utiliza a estrutura oracional Sujeito-Objeto-Verbo (SOV) na qual o Sujeito surge primeiro, seguido do Objeto e por último o Verbo. Uma frase que obedeça à disposição SOV quase sempre terá seu verbo como a última palavra, o que equivale a dizer que o verbo estará quase sempre ao final da setença.
SUJEITO + OBJETO + VERBO (‘’わたしは鮨を食べる’’ |‘’watashi-wa sushi wo taberu’’ | ‘’Eu (suj.) + sushi (obj.) + como (vrb)’’)
[editar]Guia de pronúncia
[editar]Vogais
Elas seguem uma ordem um pouco diferente da ordem ocidental de costume
Romaji | Hiragana | Katakana |
a | あ | ア |
i | い | イ |
u | う | ウ |
e | え | エ |
o | お | オ |
Porém sua pronuncia é quase identica a lingua portuguesa chegando muito proximo do sotaque sudeste/sul. As vogais são sempre reprepresentadas pelos HIRAGANAs e KATANAS respectivamente. O primeiro para lingua japonesa e suas palavras e o segundo para linguas extrangeiras e também suas palavras.
[editar]Ditongos comuns
[editar]Dígrafos comuns
[editar]Lista de frases
[editar]Básicas
Placas comuns |
|
- Bom dia.
- おはようございます。
- (O-hayou gozaimasu.)
- Obrigado.
- ありがとうございます。
- (Arigatou gozaimasu.)
- Como está?
- お元気ですか?
- (O-genki desu ka?)
- Bem, obrigado/a
- 元気です、おかげさまで。
- (Genki desu, okagesama de.)
- Qual é o seu nome?
- お名前は何ですか?
- (O-namae wa nan desu ka?)
- (O) meu nome é ______ .
- 私は_____です。
- (Watashi wa _____ desu.)
- Muito prazer em conhecê-lo.
- はじめまして。
- (Hajimemashite.)
- Por favor.
- お願いします。
- (O-negai shimasu.)
- De nada.
- どういたしまして。
- (Dou itashimashite.)
- Sim.
- はい。
- (Hai)
- Não.
- いいえ。
- (iie.)
- Com licença
- すみません。
- (Sumimasen.)
- Desculpe-me.
- すみません。
- (Sumimasen.)
- Desculpe.
- ごめんね。
- (Gomen ne.)
- Perdão.
- ごめんなさい。
- (Gomen nasai.)
- Adeus. (formal)
- さようなら。
- (Sayounara.)
- Tchau. (informal)
- バイバイ。
- (Bai bai.)
- Até logo.
- またね。
- (Mata ne.)
- Não falo [bem] japonês.
- 日本語が(あまり)出来ません。
- (Nihongo ga [amari] dekimasen.)
- Fala português?
- ポルトガル語が話せますか?
- (Porutogaru-go ga hanasemasu ka?)
- Há aqui alguém que fale português?
- ポルトガル語の話せる人がいますか?
- (Porutogaru-go no hanaseru hito ga imasu ka?)
- Socorro!
- 助けて!
- (Tasukete!)
- Bom dia.
- おはようございます。
- (O-hayou gozaimasu.)
- Boa tarde.
- こんにちは。
- (Konnichi wa.)
- Boa noite.
- こんばんは。
- (Konban wa.)
- Boa noite. (ao se despedir)
- お休みなさい
- (O-yasumi nasai.)
- Não entendo.
- 分かりません。
- (Wakarimasen.)
- Onde é o banheiro?
- トイレはどこですか?
- (Toire wa doko desu ka?)
- Poderia vir aqui um pouco?
- ちょっといい
- (tyoto-ii)
[editar]Problemas
- Deixa-me em paz!
- 一人にさせろ!
- (Hitori ni sasero!)
- Não toque!
- 触らないで下さい!
- (Sawaranai de kudasai!)
- Eu chamo a polícia.
- 警察に電話をかけるよ。
- (Keisatsu ni denwa o kakeru yo.)
- Ladrão!
- 泥棒!
- (Dorobou!)
- Preciso da sua ajuda.
- 助けが必要です。
- (Tasuke ga hitsuyou desu.)
- É uma emergência.
- 緊急です。
- (Kinkyuu desu.)
- Estou perdido.
- 迷子になってしまったんです。
- (Maigo ni natte shimattan desu.)
- Perdi a minha mala [bolsa].
- 荷物[かばん]をなくしてしまいました。
- (Nimotsu [kaban] o naku shite shimaimashita.)
- Perdi a minha carteira.
- 財布をなくしてしまいました。
- (Saifu o naku shite shimaimashita.)
- Estou doente.
- 具合が悪いんです。
- (Guai ga waruin desu.)
- Estou ferido.
- 怪我しました。
- (Kega shimashita.)
- Preciso de um médico.
- 医者を呼んで下さい。
- (Isha o yonde kudasai.)
- Posso usar o seu telefone?
- 電話を借りてもいいですか?
- (Denwa o karite mo ii desu ka?)
atashi eu (mulher)
[editar]Números
|
|
|
- número _____ (trem, ônibus, etc.)
- _____番
- (_____-ban)
- metade
- 半分
- (hanbun)
- menos (dinheiro, preço, etc.)
- もっと安い
- (motto yasui)
- mais (dinheiro, preço, etc.)
- もっと高い
- (motto takai)
[editar]Partes do dia
- agora
- 今
- (ima)
- depois
- 後で
- (ato de)
- antes de _____
- _____の前に
- (no mae ni)
- manhã
- 朝
- (asa)
- tarde
- 昼
- (hiru)
- noite
- 夜
- (yoru)
[editar]Horas
- uma hora da manhã
- 午前一時
- (gozen ichi-ji)
- duas horas da manhã
- 午前二時
- (gozen ni-ji)
- meio-dia
- 昼
- (hiru)
- uma hora da tarde
- 午後一時
- (gogo ichi-ji)
- duas horas da tarde
- 午後二時
- (gogo ni-ji)
- três e meia da tarde
- 午後三時三十分
- (gogo san-ji san-juppun)
- meia-noite
- .真夜中
- (mayo-naka)
[editar]Duração
- _____ minuto(s)
- _____分間
- (_____-fun-kan/-bun-kan/-pun-kan)
- _____ hora(s)
- _____時間
- (_____-ji-kan)
- 1 dia(s)
- 一日
- (ichi-nichi)
- 2 dia(s)
- 二日間
- (futsuka-kan)
- 3 dia(s)
- 三日間
- (mikka-kan)
- 4 dia(s)
- 四日間
- (yokka-kan)
- _____ semana(s)
- _____週間
- (_____-shuu-kan)
- _____ mês(meses)
- _____ヶ月
- (_____-ka-getsu)
- _____ ano(s)
- 年間
- (_____-nen-kan)
[editar]Dias
|
|
[editar]Meses
|
|
[editar]Escrever hora e data
21 de setembro de 2005, "vinte-um de setembro de dois mil cinco"
- 2005年9月21日, ni-sen-go-nen ku-gatsu ni-juu-ichi-nichi
- Os japoneses usam dois sistemas de ano: o nosso (2005, 2006, 2007...), e as vezes um sistema relacionado aos imperadores. A era atual se chama de Heisei (平成).
- 2005
- 平成17年
- (heisei juu-nana-nen)
- 2006
- 平成18年
- (heisei juu-hachi-nen)
- 2007
- 平成19年
- (heisei juu-kyuu-nen)
- etc.
[editar]Cores
- preto
- 黒. (kuro)
- branco
- 白. (shiro)
- cinzento
- 灰色の. (haiiro no)
- vermelho
- 赤. (aka)
- azul
- 青. (ao)
- amarelo
- 黄色. (kiiro)
- verde
- 緑. (midori)
- laranja
- オレンジ. (orenji)
- roxo
- 紫. (murasaki)
- cor de rosa
- ピンク. (pinku)
- marrom
- 茶色. (chairo)
- cor de ouro
- 金色. (kin-iro)
- cor de prata
- 銀色 (guin-iro)
[editar]Transportação
[editar]Ônibus e trem
- Quanto custa uma passagem para _____?
- _____へ行くのはいくらですか?.
- (_____ e iku no wa, ikura desu ka?)
- Uma passagem para _____, por favor.
- _____へ行く切符を一つ下さい.
- (_____ he iku kippu wo hitotsu kudasai)
- Para onde vai o trem/ônibus?
- あの電車・バスはどこへ行きますか?
- (Ano densha/basu wa, doko he ikimasu ka?)
- Onde é o trem/ônibus para _____?
- _____へ行く電車・バスはどこですか? (_____ he iku densha/basu wa, doko desu ka?)
- Este trem/ônibus pára em _____?
- この電車・バスは_____で止まりますか? (Kono densha/basu ha, _____ de tomarimasu ka?)
- Quando sai o trem/ônibus para _____?
- _____へ行く電車・ばすはいつ発車しますか? (_____ he iku densha/basu wa, itsu hassha shimasu ka?)
- Quando chega este trem/ônibus a _____?
- この電車。バスはいつ_____に着きますか? (Kono densha/basu wa, itsu _____ ni tsukimasu ka?)
[editar]Direcões
- Como vou _____ ?
- 私はいかに____に行くか。 (watashi wa ikani _______ni iku ka?)
- ...à estação de trem?
- 駅 (eki)
- ...à estação de ônibus?
- バスターミナル (basu taaminaru)
- ...ao aeroporto?
- 空港 (kuukou)
- ...ao centro?
- 下町 (shitamachi)
- ...à pousada de juventude?
- ユースホステル (yuusu hosuteru)
- ...ao hotel _____?
- _____ ホテル (hoteru)
- ...a uma boate/bar/festa?
- クラブ・バー・パーティー (kurabu/baa/paatii)
- ...a um lan house?
- インターネットカフェ (intaanetto kafe)
- ...ao consulado-geral brasileiro/português?
- ブラジル総領事館・ポルトガル総領事館 (Burajiru Sou Ryoujikan/Porutogaru Sou Ryoujikan)
- Onde há muitos/muitas...
- _____が多いところはどこでしょうか. (_____ ga ooi tokoro wa, doko deshou ka?)
- ...hotéis?
- ホテル (hoteru)
- ...restaurantes?
- レストラン (resutoran)
- ...bares?
- バー (baa)
- ...mulheres?
- 女 (onna)
- Pode mostrar-me no mapa?
- 地図を見せてくれませんか? (Chizu wo misete kuremasen ka?)
- rua
- 道 (michi)
- Vire à esquerda.
- 左に曲がってください. (Hidari ni magatte kudasai.)
- Vire à direita.
- 右に曲がってください. (Migi ni magatte kudasai.)
- esquerdo
- 左 (hidari)
- direito
- 右 (migi)
- sempre em frente
- 真っ直ぐ (massugu)
- na direcção de _____
- ____の方向へ. (no houkou e )
- depois de _____
- ____の後に/で. (no ato ni/de )
- antes de _____
- ____の前に/で. (no mae ni/de )
- Procure o/a _____.
- _____を探してください. (____wo sagashite kudasai )
- cruzamento
- 交差点 (kousaten)
- norte
- 北 (kita)
- sul
- 南 (minami)
- leste
- 東 (higashi)
- oeste
- 西 (nishi)
- subida
- 上がり. (agari )
- descida
- 下り. (kudari )
[editar]Taxi
- Táxi!
- タクシー (takushii)
- Leve-me para _____, por favor.
- _____へ行って下さい. (_____ he itte kudasai.)
- Quanto custa ir para _____?
- _____まではいくらでしょうか? (_____ made wa, ikura deshou ka?)
- Leve-me lá, por favor.
- あそこへ行きましょう. (Asoko he ikimashou.)
- Siga aquele carro!
- あの車を追い掛けて下さい. (Ano kuruma o oikakete kudasai.)
- Pare de olhar para mim desta maneira!
- そんな風に私をじっと見ないで下さい. (Sonna fuu ni watashi o jitto minai de kudasai!)
- OK, então vamos.
- じゃ、行きましょう. (Ja, ikimashou.)
[editar]Alojamento
- Tem quartos disponíveis?
- 空いた部屋がありますか? (Aita heya ga arimasu ka?)
- Quanto custa um quarto para uma/duas pessoa(s)?
- 一人/二人用の部屋はいくらですか?. (hitori/futari yo no heya wa ikura desuka?)
- O quarto tem...
- この部屋は___がありますか. (kono heya wa ___ ga arimasu ka )
- ...lençóis?
- リネン (rinen)
- ...uma banheira?
- おふろ. (ofuro)
- ...um telefone?
- 電話. (denwa)
- ...um televisor?
- テレビ. (terebi)
- Posso ver o quarto primeiro?
- 部屋は先に見ていいですか. (Oheya wa sakini miteii desuka)
- Tem algo mais calmo?
- もっと落ち着いた物はありますか. (motto ochitsuita mono wa arimasu ka)
- ...maior?
- もっと大きい. (motto ooki)
- ...mais limpo?
- もっときれい. (motto kirei)
- ...mais barato?
- もっと安い. (motto yasui)
- OK, fico com ele.
- オーケー、これで大丈夫です. (ok, kore de daijoubu desu)
- Ficarei _____ noite(s).
- _____ 晩泊まります。 (____ ban tomarimasu.)
- Pode sugerir outro hotel?
- 他の宿はご存知ですか? (hoka no yado wa gozonji desu ka?)
- Tem um cofre?
- [金庫]ありますか? ([kinko] arimasuka?)
- ...cadeados?
- 南京錠 (nankinjou)
- O café de manhã/jantar está incluído?
- 朝食/夕食は付きますか? (chōshoku/yūshoku wa tsukimasuka?)
- A que hora é o café de manhã/jantar?
- 朝食/夕食は何時ですか? (chōshoku/yūshoku wa nanji desuka?)
- Por favor limpe o meu quarto.
- ソウジお願いします. (souji onegaishimasu)
- Pode acordar-me às _____?
- _____ に起こしてください。 (____ ni okoshite kudasai.)
- Quero fazer o registro de saída.
- チェックアウトです。 (CHEKKUAUTO (check out) desu.)
[editar]Dinheiro
- Aceita dólares americanos/australianos/canadenses?
- アメリカ/オーストラリア/カナダドルは使えますか? (Amerika/ōsutoraria/kanada doru wa tsukae masuka?)
- Aceita libras esterlinas?
- イギリスポンドは使えますか? (IGIRISUPONDO wa tsukaemasuka?)
- Aceita cartões de crédito?
- クレジットカードは使えますか? (KUREJITTO KAADO (credit card) wa tsukaemasuka?)
- Pode trocar-me dinheiro?
- お金両替できますか? (okane ryōgae dekimasu ka?)
- Onde posso trocar dinheiro?
- お金はどこで両替できますか? (okane wa doko de ryōgae dekimasuka?)
- Pode trocar-me um cheque de viagem?
- トラベラーズ・チェックを両替できますか? (TORABARA-ZU CHEKKU (traveler's check) wo ryōgae dekimasuka?)
- Onde posso trocar um cheque de viagem (um Traveler's Cheque)?
- トラベラーズ・チェックはどこで両替できますか? (TORABARA-ZU CHEKKU (traveler's check) wa doko de ryōgae dekimasuka?)
- Qual é a taxa de câmbio?
- 為替レートはいくらですか?(kawase reeto wa ikura desu ka?)
- Onde tem uma caixa eletrônica?
- ATM はどこにありますか? (ATM wa doko ni arimasuka?)
[editar]Alimentação
- Uma mesa para uma/duas pessoa(s), por favor.
- 一人・二人ですが. (Hitori/Futari desu ga.)
- Posso ver o menu, por favor?
- メニューを見せてください. (Menyuu o misete kudasai.)
- Posso ver a cozinha, por favor?
- 台所を見たいんですが. (Daidokoro wo mitain desu ka)
- Ha uma especialidade da casa?
- おすすめは何ですか. (Osusume wa nan desu ka?)
- Há uma especialidade local?
- 何か名物がありますか? (Nanka meibutsu ga arimasu ka?)
- Sou vegetariano.
- ヴェジェタリアンです。 (Vejetarian desu.)
- Não como porco.
- ポークは食べられません. (Pooku wa taberaremasen.)
- Só como kosher.
- . ( )
- Pode fazê-lo mais "leve", por favor?
- . ( )
- meia-porção
- . ( )
- uma porção
- . ( )
- refeição de preço fixo
- 定食 (teishoku)
- a la carte
- 一品料理 (hitoshina ryouri)
- café de manhã
- 朝ご飯 (asagohan)
- almoço
- 昼ご飯 (hirugohan)
- lanche
- 軽食 (keishoku)
- jantar
- 晩ご飯 (bangohan)
- sacolão
- . ( )
- padaria
- パン屋 (panya)
- Quero _____.
- _____頂戴. (_____ choudai.)
- Quero um prato de _____.
- 何か_____入ってるものが欲しい. (Nanka _____ ga haitteru mono ga hoshii.)
- Carne
- 肉 (niku)
- frango
- 鶏肉 (toriniku)
- bife
- 牛肉・ビーフ (gyuuniku/biifu)
- peixe
- 魚 (sakana)
- fiambre
- ハム (hamu)
- salsicha
- ソーセージ (sooseeji)
- churrasco
- 焼き肉 (yakiniku)
- Vegetais (frescos)
- 野菜 (yasai)
- batata
- 芋・ポテト (imo/poteto)ou(jagaimo)
- cebola
- タマネギ (tamanegi)
- cenoura
- ニンジン (ninjin)
- broto de bambu
- キノコ (kinoko)
- pepino
- キュウリ(kyuuri)
- tomate
- トマト (tomato)
- berinjela
- ナス (nasu)
- salada
- サラダ (sarada)
- Frutas (fresca)
- 果物 (kudamono)
- abacaxi/ananas
- パインアップル (painappuru)
- banana
- バナナ (banana)
- cereja
- 桜ん坊 (sakuranbou)
- laranja
- オレンジ (orenji)ou(mikan)
- limão
- レモン (remon)
- maçã
- リンゴ (ringo)
- morango
- イチゴ (ichigo)
- pêra
- 梨 (nashi)
- pêssego
- ピーチ (piichi)
- melancia
- (suika)
- uva [budo]
- Outros その他 (sono hoka)
- pão
- パン (pan)
- torrada
- トースト (toosuto)
- massa
- パスタ (pasuta)
- arroz
- ご飯 (gohan)
- grão integral
- . ( )
- feijão
- 豆 (mame)
- queijo
- チーズ (chiizu)
- ovos
- 卵 (tamago)
- sal
- 塩 (shio)
- pimenta negra
- こしょう (koshou)
- manteiga
- バター (bataa)
- Bebidas
- 飲み物 (nomimono)
- Quero um copo/xícara de _____.
- _____を一杯下さい. (_____ o ippai kudasai.)
- Quero uma garrafa _____.
- 瓶で_____を一本下さい. (bin de _____ o ippon kudasai)
- café
- コーヒー (koohii)
- chá
- 茶 (cha)ou(o-cha)
- suco
- ジュース (juusu)
- água com gás
- . ( )
- água
- 水 (mizu)
- cerveja
- ビール (biiru)
- leite
- 牛乳・ミルク (gyuunyuu/miruku)
- vinho tinto/branco
- 赤い・白いワイン. (akai/shiroi wain)
- sem _____
- _____抜きで (_____ nuki de)
- gelo
- 氷 (koori)
- açúcar
- 砂糖 (satou)
- adoçante
- 甘味料 (kanmiryou)
- Pode me dar _____?
- _____を下さいませんか? (_____ o kudasaimasen ka?)
- Desculpe, garçom?
- すみません! (Sumimasen!)
- Já acabei.
- もう終わりました. (Mou owarimashita.)
- Estou farto.
- お腹がいっぱいです. (O-naka ga ippai desu.)
- Estava delicioso.
- 美味しかったです. (Oishikatta desu.)
- Por favor retire os pratos.
- おかたづけお願いします. (Okatazuke onegai shimasu.)
- A conta, por favor.
- お会計下さい. (O-kaikei kudasai.)
[editar]Bares
- Servem álcool?
- アルコールがありますか? (Arukooru ga arimasu ka?)
- Há serviço de mesas?
- . ( )
- Uma cerveja/duas cervejas, por favor.
- ビール一本・二本下さい. (Biiru ippon/nihon kudasai)
- Um copo de vinho tinto/branco, por favor.
- . ( )
- Uma caneca, por favor.
- . ( )
- Uma lata/garrafa, por favor.
- . ( )
- uísque
- ウィスキー (uiskii)
- vodka
- ウオッカ (uokka)
- rum
- ラム (ramu)
- água
- 水 (mizu)
- club soda
- 炭酸水・ラムネ (tansaisui/ramune)
- água tónica
- トニックウォーター・炭酸水 (tonikku uootaa/tansaisui)
- suco de laranja
- オレンジジュース (orenji juusu)
- Coca-Cola
- コカコーラ (koka koora)
- Tem aperitivos?
- . ( )
- Mais um/uma, por favor.
- もう一つ下さい. (Mou hitotsu kudasai.)
- Mais uma rodada, por favor.
- . ( )
- A que horas fecham?
- 何時に閉まりますか? (Nanji ni shimarimasu ka?)
[editar]Compras
- Tem isto no meu tamanho?
- 私のサイズでありますか?(watashi no saizu ga arimasu ka)
- Quanto custa?
- いくらですか. (ikura desu ka.)
- É muito caro.
- 高すぎます. (taka sugui masu)
- Aceita _____?
- _____円はどうですか? (_____ yen wa dō desuka?)
- caro
- 高価・高い (kouka/takai)
- barato
- 安い (yasui)
- Não tenho dinheiro suficiente.
- お金がたりない。. (okane ga tarinai)
- Não quero.
- いらない. (iranai)
- Está a enganar-me.
- 騙されないでください. (damasarenaide kudasai)
- Não estou interessado.
- 要りません。 (Irimasen)
- OK, eu levo.
- はい、それにします。 (Hai, sore ni shimasu)
- Dá-me um saco?
- 一袋ください. (hitofukuro kudasai)
- Envia para outros países?
- 海外へ発送出来ますか? (Kaigai e hassō dekimasuka?)
- Preciso de...
- _____が必要です. (_____ ga hitsuyou desu.)
- ...pasta de dentes.
- 歯磨剤 (shimazai)
- ...escova de dentes.
- 歯ブラシ (ha burashi)
- ...tampões.
- タンポン (tampon)
- ...sabonete.
- 石けん (sekken)
- ...champú.
- シャンプー (shanpuu)
- ...aspirina.
- アスピリン (asupirin)
- ...remédio para resfriado.
- 風邪薬 (kazegusuri)
- ...remédio para as dores de estômago.
- 胃腸薬 (ichōyaku)
- ...uma lâmina de barbear.
- 剃刀 (kamisori)
- ...um guarda-chuva
- 傘 (kassa)
- ...protector solar.
- 日焼け止め (hiyakedome)
- ...um cartão postal
- 葉書 (hagaki)
- ...selos (de correio).
- 切手 (kitte)
- ...pilhas.
- 電池 (denchi)
- ...sacos plásticos.
- プラスチックの袋 (purasuchikku no fukuro)
- ...corda.
- 紐 (himo)
- ...fita adesiva.
- テープ (teepu)
- ...papel de carta.
- 紙 (kami)
- ...uma caneta.
- ペン (pen)
- ...livros em português.
- ポルトガル語の本 (porutogarugo no hon)
- ...uma revista em português.
- ポルトガル語の雑誌 (porutogarugo no zasshi)
- ...um jornal em português.
- ポルトガル語の新聞 (porutogarugo no shinbun)
- ...um dicionário de japonês-português.
- 日本語‐ポルトガル語辞典 (nihongo - porutogarugo jiten)
[editar]Dirigir
- Quero alugar um carro.
- 車を借りたいんですが. (Kuruma o karitain desu ga.)
- Posso fazer um seguro?
- 保険ができますか? (Hoken ga dekimasu ka?)
- Pare (num sinal)
- 信号で止まる. (shingou de tomaru)
- Ops!
- . (aa, shimatta! )
- sentido único
- 一方交通 (ippou koutsuu)
- estacionamento proibido
- 駐車禁止. (Chusha kinshi.)
- limite de velocidade
- . ( )
- posto de gasolina
- ガソリンスタンド (gasorin sutando)
- gasolina
- ガソリン・揮発油 (gasorin/kihatsuyu)
- gasóleo/diesel
- 軽油 (keiyu)
- sujeito a reboque
- . ( )
[editar]Autoridade
- A culpa é dele/dela!
- 彼/彼女のせいです。. (Kare/kanojo no sei desu.)
- Não é o que está parecendo.
- 誤解でした。 (Gokai deshita)
- Eu posso explicar tudo.
- 全部説明します。. (Zenbu setsumei shimasu.)
- Não fiz nada de errado.
- 何も悪い事してません. (Nanimo warui koto shitemasen.)
- Foi um engano.
- 勘違いです. (Kanchigai desu.)
- Onde me leva?
- どこへ連れて行くのですか? (Doko e tsurete yukuno desuka?)
- Estou detido?
- 私は逮捕されてるのですか? (Watashi wa taiho sareteruno desuka?)
- Sou um cidadão brasileiro/português.
- 私はブラジル人/ポルトガル人です。. (Watashi wa burajirujin/porutogarujin desu.)
- Quero falar com o consulado brasileiro/português.
- 私はブラジル( ポルトガル)大使館と連絡をしたいです (Watashi wa burajiru / porutogaru taishikan to renraku wo shitai desu)
- Quero falar com um advogado.
- 私は弁護士と話をしたいです (Watashi wa bengoshi to hanashi shitai desu)
- Posso pagar a fiança agora?
- . ( )
- Você aceita um suborno/propina/cervejinha?
- . ( )
[editar]Palavras de Quatro Sílabas
Se as palavras podem ser reduzidas, os japoneses irão inevitavelmente reduzi-las. Duas por duas sílabas são o ponto referencial, algumas é difícil se adivinhar suas origens.
- デジカメ deji kame
- → デジタルカメラ dejitaru kamera, uma câmera digital.
- パソコン pasokon
- → パーソナルコンピューター pāsonaru konpyūtā, um computador pessoal. ノート nōto remete-se a notebooks.
- プリクラ purikura
- → プリントクラブ purinto kurabu ou "print club". Uma espécie de cabine de fotografia expressa. É para muitos uma forma de lazer, já que boa parte das 'print glubs' imprimem fotos com molduras ou clip-arts.
- パチスロ pachi suro
- → パチンコ&スロット pachinko & surotto, lugares que oferecem acesso ao jogo japonês de apostaspachinko e máquinas de caça-níqueis.
- リモコン rimokon
- → リモートコントロール rimōto kontorōru, remote control
[editar]Típicas Expressões Japonesas
- そうですね。 Sō desu ne.
- "Então é isto, não é?"
Para uso de um acordo ao dito pelo interlocutor. Pessoas de idade usam sō desu ne várias vezes ao dia. - (大変)お待たせしました。 (Taihen) omataseshimashita.
- "Eu lhe fiz esperar demais (terribly)."
Usado como uma desculpa após um atraso, mesmo se for de alguns segundos. Também usado como início de uma conversação. - お疲れさまでした。 Otsukaresama deshita.
- "Foi honoravelmente cansativo."
Para colegas em um sentido de "você deu o seu melhor, bom trabalho", mas geralmente ao fim de qualquer atividade. - 頑張って! Ganbatte!
- "Dê o seu melhor!"
Indicando encorajamento e motivação. Pode ser usado como uma forma de consolo para assuntos remediáveis. - いただきます。 Itadakimasu.
- "Eu aceitarei/receberei."
Para si mesmo antes de comer ou ao aceitar algo oferecido a si. - 失礼します。 Shitsurei shimasu.
- "Serei um problema a você." ou "Serei indelicado."
Ao entrar na sala de uma pessoa em posição/cargo superior ou em uma casa alheia. Também ao chamar a atenção de alguém ou ao interrompê-lo. Pode ser traduzido como 'Com linceça'. - 失礼しました。 Shitsurei shimashita.
- "Fui um incômodo." ou "Desculpe minha indelicadeza."
Ao deixar a sala de um superior ou casa alheia ou geralmente como "Desculpe por ter te incomodado, estou de saída." - 大丈夫。 Daijōbu.
- "Está tudo bem."
De uso comum a confirmação ou dar a sensação de conforto. Usado com ___ desu ka? para conhecer o estado de algo ou alguém. - 凄い! Sugoi!
- "Grande!", "Incrível!"
Muito popular entre garotas e seu é uso é extrapolado. - 可愛い! Kawaii!
- "Que bonito!"
Ver sugoi. - ええぇ〜 Eee~
- "Séériioooo~?"
Quase um padrão para reação a qualquer tipo de novidade. Pode ser estendido indefinitivamente e muito utilizado para criar-se um tempo ao dar um resposta. - ウソ! Uso!
- "Mentira!"
Não é necessariamente uma acusação de mentira, geralmente usado no senso de "Sério?!"
Nenhum comentário:
Postar um comentário