Alguém lhe oferecendo lugar no metrô: A:  Douzo. Por favor. B:  Arigatou. Obrigado
A:  Douitashimashite. Não há de quê. / De nada. |
Oferecendo presente de aniversário a Mirian: A: 
 Mirian-san otanjoubi omedetou. Kore, purezento. Feliz aniversário, Mirian! Aqui está o presente. B:  Arigatou. Obrigada. |
Em um casamento: A:  Go kekkon omedetougozaimassu. Parabéns pelo seu casamento. B:  Arigatougozaimassu. Muito obrigada. |
, (arigatou = obrigado) é uma palavra de agradecimento dita à pessoa que, numa atitude gentil, nos cede o assento no metrô ou ônibus, ou nos ajuda no transporte de bagagens pesadas. Como resposta a , dizemos (douitashimashite = não há de quê / de nada) ou, às vezes, simplesmente (iie = por nada), que significa não ter sido nada tão grandioso.
Outrossim, (omedetou = parabéns) é uma palavra de felicitação à pessoa que aniversaria, que ingressa na faculdade ou vence um jogo. Em casamentos ou cerimônias mais formais, ao cumprimento acrescenta-se (gozaimasu), isto é, (omedetougozaimasu). Como resposta a , diz-se e a (omedetougozaimassu), diz-se (arigatougozaimassu), que são expressões mais polidas. |
• Padrões de Sentenças |
 Isto / isso / aquilo > (kore = isto) indica algo que está perto da pessoa que fala, e no exemplo, é o presente de aniversário.
> (sore = isso) indica algo que está distante tanto da pessoa que fala quanto da pessoa com quem se fala.
> Embora se diga (kore purezento = isto é um presente), a frase correta e formal seria: (Kore wa purezentodessu = Isto é um presente).
> Na língua japonesa, as partículas podem ser suprimidas nas conversações, como no caso do , que faz parte do sujeito da oração. Também em conversas informais, podemos suprimir o , que indica polidez. |
Nenhum comentário:
Postar um comentário