Conversação 3
|
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB
|
arigatou
|
Alguém lhe oferecendo lugar no metrô: A: Douzo. Por favor. B: Arigatou. Obrigado A: Douitashimashite. Não há de quê. / De nada. |
Oferecendo presente de aniversário a Mirian: A: Mirian-san otanjoubi omedetou. Kore, purezento. Feliz aniversário, Mirian! Aqui está o presente. B: Arigatou. Obrigada. |
Em um casamento: A: Go kekkon omedetougozaimassu. Parabéns pelo seu casamento. B: Arigatougozaimassu. Muito obrigada. |
, (arigatou = obrigado) é uma palavra de agradecimento dita à pessoa que, numa atitude gentil, nos cede o assento no metrô ou ônibus, ou nos ajuda no transporte de bagagens pesadas. Como resposta a , dizemos (douitashimashite = não há de quê / de nada) ou, às vezes, simplesmente (iie = por nada), que significa não ter sido nada tão grandioso. Outrossim, (omedetou = parabéns) é uma palavra de felicitação à pessoa que aniversaria, que ingressa na faculdade ou vence um jogo. Em casamentos ou cerimônias mais formais, ao cumprimento acrescenta-se (gozaimasu), isto é, (omedetougozaimasu). Como resposta a, diz-se e a (omedetougozaimassu), diz-se (arigatougozaimassu), que são expressões mais polidas. |
• Padrões de Sentenças |
Isto / isso / aquilo > (kore = isto) indica algo que está perto da pessoa que fala, e no exemplo, é o presente de aniversário. > (sore = isso) indica algo que está distante tanto da pessoa que fala quanto da pessoa com quem se fala. > Embora se diga (kore purezento = isto é um presente), a frase correta e formal seria: (Kore wa purezentodessu = Isto é um presente). > Na língua japonesa, as partículas podem ser suprimidas nas conversações, como no caso do , que faz parte do sujeito da oração. Também em conversas informais, podemos suprimir o , que indica polidez. |
Nenhum comentário:
Postar um comentário