quarta-feira, 2 de outubro de 2013



今月は、乳がんの早期発見や検診の大切さを訴える「ピンクリボン月間」。
乳がんは日本人女性の15人に1人がかかると言われています。
板谷由夏キャスターは結婚直前に乳がんにかかったことを知り、
手術をうけた女性を取材しました。
今夜のZEROは午後11時10分からの放送。
番組も少しだけピンクに染まります。

今月- kongetsu – este mês
– chichi – leite
早期発見Sōki hakken - A detecção precoce
検診 – Kenshin - O exame médico
大切 – Taisetsu – importante
訴 – Queixa
月間 – Gekkan – Mês
本人女性 - Hon'nin josei - mulher pessoa
人 – Hito – Pessoas
言 – Gen – Palavra
板谷由夏 - Itaya yuka - Itaya yuka
結婚直前 - Kekkon chokuzen - Pouco antes do casamento
知 – Chi – Conhecimento
手術 – Shujutsu – Cirurgia
女性 – Joosei – Mulher
取材 – Shuzai – Cobertura
今夜 - Kon'ya -  Hoje a noite
午後 – Gogo –Tarde
分 – Bun – minuto
放送 – Hōsō – radiodifusão
番組 – Bangumi – programa
染 – Some – Colorido


Kongetsu wa, nyūgan no sōki hakken ya kenshin no taisetsu-sa o uttaeru `pinku ribon gekkan'. Nyūgan wa nipponjinjosei no 15-ri ni 1-ri ga kakaru to iwa rete imasu. Itaya yuka kyasutā wa kekkon chokuzen ni nyūgan ni kakatta koto o shiri, Shujutsu o uketa josei o shuzai shimashita. Kon'ya no zero wa gogo 11-ji 10-bu kara no hōsō. Bangumi mo sukoshidake pinku ni somarimasu. 

Este mês, a apelar a importância do rastreio e detecção precoce do câncer de mama "mês de-rosa".
Diz-se que uma em cada 15 pessoas de mulheres japonesas com câncer de mama tomar.
Itaya Yuka caster sabendo que ele levou para o câncer de mama, pouco antes do casamento,
Eu entrevistei uma mulher que passou por uma cirurgia.
Transmissão do ZERO noite de 11:10.
Programa também tingido rosa um pouco.

Nenhum comentário:

Postar um comentário